Eenvoudig is beter
en   fr   de   es   nl   it   pt   jp  

Het embleem van de Speler van de Film van de flitsVan de Vertaal speler van de Film van de flits gids

Zie ook

Het embleem van de Speler van de Film van de flits De Speler van de Film van de flits - freeware de speler van de flitsanimatie

Het embleem van de Speler van de Film van de flits De online hulp van de Speler van de Film van de flits

De Speler FAQ van de Film van de flits

De animatie van de flits, films, beeldverhalen, spelen - geassorteerde verbindingen

Andere software

Op dit ogenblik heeft de Speler van de Film van de Flits vertalingen (in de orde van verschijning):

Engels Italiaans Russisch Chinees vereenvoudigde Chinese traditioneel Spaans
Oekraïens Koreaans Hongaars Catalaans Japans Duits
Frans Nederlands Tsjechisch Portugees Fins Galicisch
Arabisch Turks Grieks Pools Zweeds Vietnamees
Bulgaars Hebreeuws Sloveens Slowaak Noors Valencian
Kroatisch Urdu Litouws Perzisch Thais Lets
Servisch Maleis Deens Roemeens

U kunt de Speler van de Film van de Flits uit de Engelsen in uw eigen taal vrij vertalen. Hier zijn de instructies:

  1. Alle taaldossiers die in de {de Speler van de Film van de Flits} worden geplaatst \ taal\ folder en hebben .lng uitbreiding. Het Engelse dossier English.txt van de malplaatjetaal kan in de \ taalfolder ook worden gevonden. Kopiër dit malplaatjedossier English.txt aan het nieuwe dossier met de naam van uw taal en .lng uitbreiding (Deutsch.lng bijvoorbeeld).
  2. Open dit .lng dossier in om het even welke tekstredacteur (Blocnote, Wordpad, enz.) en vertaal geciteerde koorden na het gelijkenteken (=) in uw taal. Bijvoorbeeld, voor de lijn

    FileMI.Caption= " &File "

    u zult slechts deel moeten vertalen &File.

    Hier zijn wat meer vertaaluiteinden:

    • Misschien vertaal de geen Speler van de Film van de Flits in de koorden, aangezien het de softwarenaam is.
    • Alle niet alfanumerieke karakters moeten het zelfde als in origineel blijven, veranderen geen %s bouw, ruimten, citaten, koppeltekens. Vertaal slechts de tekst.
    • Het voorafgaan ampersand ondertekent (&) gebruikt om op de sleutel van de menuversneller te wijzen en de gebruiker toe te laten om tot een menubevel van het toetsenbord toegang te hebben door te drukken Alt de aangewezen brief. De brief na ampersand lijkt die in het menu wordt onderstreept.
  3. Specificeer taalinformatie in [de sectie van Lang] van dossier.

    Vul de volgende eigenschappen in:

    • Naam (Naam van taal aangezien het in de talendoos) zal worden vermeld
    • Auteur (Uw naam/andere informatie u wil specificeren)
    • Beschrijving (Beschrijving van uw vertaling, om het even welke commentaren)
    • Charset (de Doopvont charset, ziet verder).

    Als uw taal specifieke nietEngelse karakters omvat, kunt u doopvont charset voor uw vertaling als volgt specificeren:

    Charset=SHIFTJIS

    Alle beschikbare waarden Charset:

    ANSIANSI karakters.
    EASTEUROPEOmvat diakritische tekens voor Oosteuropese landen.
    BALTISCHBaltische karakters.
    RUSSISCHCyrillische karakters.
    SHIFTJISJapanse karakters verschuiving-JIS.
    HANGEULKoreaanse karakters (Wansung).
    JOHABKoreaanse karakters (Johab).
    GB2312Vereenvoudigde Chinese karakters (vasteland China).
    CHINESEBIG5Traditionele Chinese (Taiwanese) karakters.
    HEBREEUWSHebreeuwse karakters.
    ARABISCHArabische karakters.
    GRIEKSGriekse karakters.
    TURKSTurkse karakters.
    VIETNAMEESVietnamese karakters.
    THAISThaise karakters.
  4. Test het programma na de vertaling. Probeer om alle dialogen en koorden van het programma te controleren.
  5. Gelieve te verzenden ons dossier u vertaalde, zodat zullen wij het in de spelerinstallatie omvatten. Het adres van het gebruik e-mail voor contact.

installeer software

Auteursrecht © 2007 Eolsoft. Alle voorgebe*houde rechten.


Google
 
Web www.eolsoft.com
dotnetcat.com - .NET developer news by tags: C#, ASP.NET, VB.NET, database, performance and more
SEO, Adsense, CSS, HTML tips